Search In this Thesis
   Search In this Thesis  
العنوان
Traduire les romans d’aventure du français vers l’arabe :
المؤلف
SOBEIH, Doaa SOLIMAN.
هيئة الاعداد
باحث / دعاء سليمان صبيح
مشرف / سحر امين محرم
مشرف / سلوى حسين عبد المنعم
مشرف / سلوى حسين عبد المنعم
الموضوع
French language.
تاريخ النشر
2019.
عدد الصفحات
p. 226 :
اللغة
الفرنسية
الدرجة
الدكتوراه
التخصص
Multidisciplinary تعددية التخصصات
تاريخ الإجازة
1/1/2019
مكان الإجازة
جامعة حلوان - كلية الاداب - اللغة الفرنسية وادابها
الفهرس
Only 14 pages are availabe for public view

from 229

from 229

Abstract

Les traductions de l’œuvre, Le Tour du Monde en 80 jours, de Jules Verne en arabe se multiplient dans les différents pays arabes. L’étude porte sur deux de ses traductions en arabe. Le caractère essentiel du récit de voyage est sa diversité : diversité de destination, de destinataire, de quête, de modes et enfin de styles des écrits car le voyage peut emprunter à tous les genres. Ainsi la traduction de ce genre spécial de littérature ne serait-elle pas aussi particulière ? Le narrateur donne la parole à autrui, aux voyageurs et aux informateurs qu’il rencontre. L’auteur décrit les mœurs, les habitudes morales des peuples rencontrés.
Les traducteurs doivent par conséquent comprendre et exprimer dans leur langue maternelle, l’arabe dans notre cas, les phénomènes, les aspects et les nuances auxquels l’auteur renvoie. Mais à quel point les traducteurs ont le droit de choisir et de « trier » en transmettant le texte original. Comment doivent-ils gérer l’implicite culturel ?
Cette thèse intitulée ”Traduire les romans d’aventures du français vers l’arabe : ”le Tour du monde de Jules Verne” porte sur la traductologie et traite de la problématique suivante : ”Comment peut-on, à travers l’analyse et le dépouillement du corpus et de deux de ses traductions en arabe comprendre les procédés employés par les traducteurs et constituer une base de données ayant pour retombée pédagogique la création d’un site internet”.
Cette base de données et ce site sont exploitables par des étudiants, des enseignants, des chercheurs, des traducteurs intéressés au domaine objet d’étude. L’objectif de la thèse est donc de répondre aux besoins traductologiques d’un public arabophone.
Cette thèse est constituée de cinq chapitres dans lesquels les processus traductologiques sont analysés minutieusement en langue arabe du point de vue théorique et pratique. Des contributions et des recommandations sont apportées à travers cette recherche :
- Proposition d’un site internet hébergeant la traduction
- Travail en équipe entre traducteurs - informaticiens pour la localisation
- Ouverture aux métiers de la traduction