الفهرس | يوجد فقط 14 صفحة متاحة للعرض العام |
المستخلص المستخلص تعني هذه الدراسة برصد تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة في ترجمة الألفاظ والتراكيب الخاصة باللهجة العامية التركية، وتكمن صعوبة ترجمة اللهجة العامية في الاستدلال على المقابل لها وما إن كانت تلك الألفاظ لا مقابل لها في اللغة الهدف فتترجم حرفيًا بإحدى استراتيجيات الترجمة المباشرة أو يمكن التصرف في ترجمتها باستخدام إحدى استراتيجيات الترجمة غير المباشرة، حيث إن اختلاف الثقافات والحضارات واندماجها مع بعضها بعضًا هو الذي يحكم دخول الألفاظ والتراكيب العامية في الكثير من اللغات. تتناول هذه الدراسة الصعوبات التي تواجه المترجم أثناء ترجمة الألفاظ والتراكيب العامية وكيفية التعامل معها من خلال تقنيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة والإشارة إلى الأنواع الأكثر استخدامًا في كل استراتيجية على حدة، والاستراتيجيات الأكثر استخدامًا في العمل الأدبي كله، والاستراتيجية الأكثر استخدامًا لكل مترجم، وذلك من خلال ترجمة نماذج مختارة من قصص عزيز نيسين القصيرة، ثم يتبعها تحليل للنموذج وقياس مدى دقة ترجمته، ثم اقتراح الباحثة للترجمة الصحيحة وفقًا للدلالات الصحيحة للألفاظ والتراكيب العامية. تخلص الدراسة إلى إمكانية استخدام كلاً من استراتيجيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة في معالجة إشكالية ترجمة الألفاظ والتراكيب العامية وفقًا للسياق الذي وُردت فيه. |