الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract El presente trabajo de investigación analiza la traducción de los elementos gastronómicos en Como agua para chocolate de Laura Esquivel, y cómo estos elementos gastronómicos fueron trasladados de la cultura mejicana a la árabe. Este trabajo se realizó a través de una comparación entre el elemento gastronómico de la obra original y sus dos traducciones al árabe: una de Nadia Gamal Al-Din y la otra de Saleh Almani. Explicaremos en esta investigación si la deferencia entre las culturas árabe y mejicana se verá afectada por la traducción del elemento gastronómico del mexicano al árabe o no. Cómo se traduce cada uno de los elementos gastronómico al árabe. En el primer capítulo de este trabajo, aclarará la importancia de las traducción del elemento gastronómico en general, además de la comparación entre lo que Gamal Al-Din y Almani hicieron al traducir Como agua para chocolate, Comparación entre las dos traducciones en términos de forma y portada, adiciones y supresiones, y el método de traducción de cada una de ellas, así como las técnicas de traducción. En el segundo capítulo contiene una definición de la novela, una introducción a los traductores y un análisis del elemento gastronómico. Se dividirá en ocho patres, Análisis de nombres de platos, Verduras, Bebidas, Carnes, Dulces, Las plantas, Pasteles y Frutas, Ingredientes secos. Al final, analizamos los resultados para mostrar cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas en la traducción del elemento gastronómico. |