الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract El presente trabajo se enfoca en las aplicaciones de la Inteligencia Artificial (IA) en la traducción del español al árabe, y en particular, el uso de la traducción automática con posedición frente a la traducción humana. Se trata de un estudio comparado que pretende contrastar el resultado de la traducción humana con la automatizada con posedición de un traductor, lingüista y poseditor que goza de las competencias traductoras necesarias y las subcompetencias instrumentales relevantes. Aunque los beneficios de usar la posedición para traducir documentos especializados son cada vez más reconocidos, no hay evidencia de que la posedición sea una alternativa válida a la Traducción humana tradicional en textos literarios. En este trabajo se realiza un análisis comparativo entre la traducción humana tradicional y la traducción automática con posedición de textos extraídos de informes oficiales de diferentes órganos de las Naciones Unidas , por un lado, y la traducción literaria “fragmentos de novelas”, por otro lado; en cuanto a la velocidad y la calidad final de la traducción. Palabras claves: traducción automática, posedición, calidad de traducción, comparación, traducción humana, textos literarios, traducciones especializadas. |