الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La langue ne se définit pas seulement par la double structure du signe (signifiant et signifié), mais il constitue aussi un ensemble de normes, qu’il s’agisse de règles intériorisées ou de contraintes imposées par la communauté linguistique. Or, la signification d‘un lexème est conditionnée par les caractéristiques liées à la chose désignée par ce même lexème, de sorte que le lexique réalise, dans une langue donnée, une vision propre du monde. Ainsi, la langue serait un simple répertoire de mots. Après avoir terminé notre thèse qui traite essentiellement de l’emprunt fait par des Maghrébins à leurs propre dialecte maternels, l’arabe et le berbère, nous soutenons que la colonisation n’a jamais était bénéfique pour aucun pays colonise ,Au contraire ,elle a porté beaucoup de préjudices à ces pays. On négligeant l’enseignement de la langue maternelle au profit du français ,la colonisation a appauvri la langue arabe, et en imposons le français dans l’enseignement, elle a déformé à la fois l’arabe et le français. La situation de diglossie où le français avait plus de prestige que l’arabe a déformé les deux langues. Les écrivains Maghrébins qui adoptent le français dans leurs écritures mélangent les deux langues et les deux cultures. |