الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract Notre recherche est intitulée Enjeux et aspects historicosociologiques dans la littérature française traduite vers l’arabe : « L’ordre du jour » d’Éric Vuillard, exemple. Elle est basée sur une méthode analytique et explicative qui aide à découvrir quelques problèmes de la traduction d’un ouvrage français vers l`arabe. Nous allons essayer de suivre la conception traductologie de Jean-René Ladmiral et Marianne Lederer Vinay et Darbelnet et la vision historique de George Lukacs. Cette étude traite les enjeux et les aspects paratextuels et culturels dans une oeuvre de la littérature française traduite vers l’arabe à travers le récit l’Ordre du jour d’Éric Vuillard traduit par D. Ayman Mounir. Il est à noter que la traduction joue un rôle crucial dans l’interculturalité car elle permet une communication entre des nations, des personnes et des cultures différentes. A part l`introduction et la conclusion, la présente étude est composée de deux chapitres où nous tentons de clarifier certains problèmes caractéristiques dans la traduction du récit choisi. |