الفهرس | Only 14 pages are availabe for public view |
Abstract La traduction est un processus qui dépend de la conscience de tout ce qui entoure le texte et son paratexe. Le principe de base du processus de la traduction est la fidélité et l’engagement envers chaque objectif, idée ou signification du texte source et la neutralité dans la traduction de ce texte. Il y a certains cas dans lesquels nous remarquons un manque d’attention suffisante au texte équivalent et certains cas nécessitent un ajout, une suppression ou la suggestion d’une nouvelle traduction qui convient au texte original et ne détruit pas ainsi le sens fondamental, l’idée générale du texte source afin de faciliter le processus de compréhension et de communication avec le lecteur. Notre étude abordera une étude analytique du roman Soumission de Michel Houellebecq, qui a été traduit en arabe par Chakir Nasr Eddin et étudiera tout ce qui concerne les éléments paratextuels, en raison de sa grande importance dans le processus de traduction. Nous n’oublierons pas son importance et son rôle pour donner une première idée sur le texte à traduire. Nous étudierons ces éléments de manière globale. À travers nos recherches, nous aborderons également les difficultés des aspects grammaticaux et stylistiques, nous accorderons une grande attention à l’aspect religieux et culturel de la société arabe et française, car nous avons remarqué que cet aspect n’a pas reçu suffisamment d’attention dans les études et recherches précédentes. |